2017-02-21

Corpáin in Kashi

An bhfuil Kashi feicthe agat?
Tagann is imíonn corpáin ann
ar an mbóthar céanna

Agus cad mar gheall orthu?
Tiocfaidh corpáin
imeoidh corpáin

Fiafraigh ansin, cén corpán é seo?
An é Rohitashva é? Dhera, ní hea
ní fhéadfadh gurb é Rohitashva atá i ngach corpán

Aithneoidh tú a chorpán
i bhfad uait
agus mura n-aithneoidh

Aithneoidh tú gar dhuit é
agus mura n-aithneoidh ansin
ní hé Rohitashva atá ann

Agus más ea féinig,
cén difríocht
a dhéanfaidh sé?

A chairde, tá Kashi feicthe agaibh
áit a dtagann is a n-imíonn corpáin
ar an mbóthar céanna

Agus ní dhearna sibh ach an méid sin –
slí a dhéanamh dóibh agus a rá,
Cén corpán é seo?

Pé duine a bhí ann
nó nach raibh ann
cén difríocht a dhein sé?



Shrikant Verma

ΠΤΩΜΑΤΑ ΣΤΟ ΚΑΣΙ


Έχετε δει το Κάσι; 
Όπου
πτώματα έρχονται και
πτώματα πάνε
από τον ίδιο δρόμο.

Και τι λοιπόν με τα πτώματα;
Πτώματα θα έρχονται
πτώματα θα πάνε –

ρωτήστε λοιπόν, Τίνος πτώμα είναι αυτό;
Του Ροχιτάσβα;
Όχι, όχι,
όλα τα πτώματα δεν είναι ο Ροχιτάσβα    

Το πτώμα του
θα το αναγνωρίσετε από απόσταση
αν όχι από απόσταση, τότε
από κοντά –
και αν όχι από κοντά,
τότε δεν
μπορεί να είναι ο Ροχιτάσβα
και ακόμη και αν είναι,
ποια είναι η διαφορά;

Φίλοι,
έχετε δει το Κάσι,
όπου
πτώματα έρχονται και
πτώματα πάνε
από τον ίδιο δρόμο.
Και αυτό μόνον κάνατε –
κάνατε στην άκρη
και ρωτήσατε –
Τίνος πτώμα είναι αυτό;
Όποιος και αν ήταν,
όποιος και αν δεν ήταν,
ποια ήταν η διαφορά;
 

(Απόδοση στα ελληνικά: Γιώργος Χουλιάρας)

Translated into Greek by Yiorgos Chouliaras


Corpses in Kashi


Have you seen Kashi?
Where
corpses come and
corpses go
by the same road.

And what of corpses?
Corpses will come,
corpses will go –

ask then, Whose corpse is this?
Rohitashva’s?
No, no,
all corpses can’t be Rohitashva

His corpse
you’ll recognise from a distance
if not from a distance, then
from up close –
and if not from up close,
then it
can’t be Rohitashva

and even if it is
will it make a difference?

Friends,
you have seen Kashi,
where
corpses come and
corpses go
by the same road.

And this is all you did –
stepped aside
and asked –
Whose corpse is this?

Whoever it was,
whoever it wasn’t,
did it make a difference?

Shrikant Verma

Translated from the Hindi by Rahul Soni



http://poetry.sangamhouse.org/2013/06/corpses-in-kashi-by-shrikant-verma
The Indian town of Kashi has also been known as Benares or Varanasi. My friend Gabriel Rosenstock selected the poem and translated it into Irish. The poetry collection Magadh (1984) by Shrikant Verma (1931–1986) was translated into English by Rahul Soni and published by Almost Island Books in 2013 (http://www.rahulsoni.net/magadh). The book was posthumously awarded in 1987 the Sahitya Academy Award conferred by India’s National Academy of Letters to outstanding literary works in any of the 22 official languages of the country. An Indian poet, author, and reporter, Verma also served as a Member of Parliament, while in 1982 he chaired the Afro-Asian Writers’ Conference held in New Delhi. His son Abhishek, an arms dealer, was declared India’s youngest billionaire in 1997.

Η πόλη Κάσι είναι επίσης γνωστή ως Μπεναρες ή Βαρανάσι. Ο φίλος Γκάμπριελ Ρόζενστοκ επέλεξε το ποίημα και το μετέφρασε στα ιρλανδικά. Η συλλογή ποιημάτων Magadh (1984) του Shrikant Verma (1931–1986) μεταφράστηκε στα αγγλικά από τον Rahul Soni and εκδόθηκε από τον οίκο Almost Island Books το 2013 (http://www.rahulsoni.net/magadh). Στο βιβλίο απονεμήθηκε το 1987, μετά τον θάνατο του συγγραφέα, το Βραβείο Sahitya Academy της Εθνικής Ακαδημίας Γραμμάτων της Ινδίας που απονέμεται σε διακεκριμένα λογοτεχνικά έργα σε 22 επίσημες γλώσσες της χώρας. Ινδός ποιητής, συγγραφέας και δημοσιογράφος, ο Βέρμα επίσης διετέλεσε μέλος του Κοινοβουλίου, ενώ το 1982 ήταν πρόεδρος του Συνεδρίου Αφρο-Ασιατών Συγγραφέων που συγκλήθηκε στο Νέο Δελχί. Ο γιος του Abhishek, έμπορος όπλων, ανακηρύχθηκε ο νεότερος δισεκατομμυριούχος της Ινδίας το 1997.

2017-02-20

Haiku

Grianghraf: Werner Bischof
ag feitheamh
le cogadh eile ...
príosúnaigh chogaidh
waiting
for another war ...
prisoners of war

2017-02-19

Coillteáin



Nuair a shaolaítear leanbh i nDeilí
Is gnách go dtugann deichniúr éigin coillteán
Cuairt ar an dtigh,
Damhsaíonn agus canann ann
Le haghaidh airgid.
Is maith liom nós seo Thuaisceart na hIndia –
Nach breá an ní é
Iad siúd nach bhfuil in ann páiste a ghiniúint
Agus sceitimíní orthu ar chloisint dóibh
Faoi bhreith linbh.
Scríobh Ilango Adigal
Faoi choillteáin Thuaisceart na hIndia
Agus a gcíocha bréige,
Ach ní faoin nós seo acu.
Is trua gur fágadh ar lár é.
Ina dhiaidh sin is uile, má iompaíonn
Muintir an domhain go léir ina gcoillteáin
Ní shaolófar oiread is páiste amháin.
Cá mbeidh na coillteáin
Ag canadh is ag damhsa ansin
Le haghaidh airgid?
Níl freagra ar bith agam.


Ka. Naa. Subramanyam

2017-02-18

Inlasta

Nach ait é –
i gcaitheamh do shaoil
lá i ndiaidh lae, an rud is mó
a bhí á dhó
ní raghadh trí thine sa deireadh!

Ní théann lasracha
in aice leis an aigne –
ar an sínteán cruach
       is tú ag dul isteach san fhoirnéis
      

Joy Goswami

2017-02-17

Ag teacht go luath:

rogha dánta le GR i nDúitsis, aistrithe ag Willem Roggeman


2017-02-16

Nótaí on Ind

Notes from India

i.m. Pearse Hutchinson     (1927 -2012)

Sujata Bhatt


Two a.m. in Mumbai
and the crows are still loud.
They circle the trees –
hundreds of them around our house.
A crow has died and all the others
keep cawing, cawing through the night
into the morning – endlessly
they keep on calling for days.

I speak of death,
but it’s life I want to praise.

If your soul could travel
would you join me here?

A week later I’m surrounded
by the sound of Telegu
and the sound of another sea –
Even my sleep is green now
beneath the large leaves of an almond tree,
even my dreams are green now
breathing in the green of green coconuts –
 

Nótaí on Ind

i.m. Pearse Hutchinson (1927 -2012)

Sujata Bhatt

 

A dó ar maidin in Mumbai
agus is glórach fós iad na préacháin.
Tá siad ag dul thart ar na crainn –
na céadta díobh lasmuigh.
Tá préachán marbh agus an chuid eile
ag grágaíl leo, ag grágaíl i gcaitheamh na hoíche
go léir go héirí gréine – níl aon deireadh leis
iad ag glaoch lá i ndiaidh lae.

Ar an mbás a labhraím,
ach is í an bheatha is mian liom a mholadh.

Dá mbeadh ar chumas d’anama taisteal
an mbeifeá liom anseo?

Seachtain ina dhiaidh sin
is glór na Teileagúise gach áit
agus glór ó mhuir eile –
Is glas é mo shuan, fiú, anois
faoi dhuilleoga móra chrann almóinní,
is glas fiú anois mo bhrionglóidí
agus glas na gcnónna cócó glasa á líonadh

 

(Poppies in Translation, Carcanet, 2015)

2017-02-15

D’Iníon Neamhshaolaithe

Dá bhféadfaí tú a thabhairt ar an saol
Trí dhán a scríobh, scríobhfainnse anois é,
Na véarsaí á líonadh agam le níos mó craicinn
Is fíochán ná mar is gá ag an gcolainn leo,
Na línte á líonadh agam le hurlabhra.
Thabharfainn fiú ingne ite do mháthar duit
Agus na súile geal-donna sin,
Mar bhíodar san aici, measaim. Ní fhaca
Ach uair amháin í, trí fhuinneog traenach
I ngort buí. Bhí gúna ar dhath éadrom
á chaitheamh aici. Bhí sé fuar.
Is dóigh liom gur theastaigh uaithi rud éigin a rá.

Arvind Krishna Mehrotra