OM NAMO NARAYANAYA
Sé do bheatha, a Thiarna Visniú, Caomhnóir na Cruinne
Sé do bheatha, a Thiarna Visniú, Caomhnóir na Cruinne
maicín an fhiliméala
ag canadh! ag canadh
atá sé!
cumhracht uait
a chuirfeadh
adharc ar nóinín ….
in ainm Dé,
nó cad sa foc
is fiú dán
(lch 41)
Sara gcasaim an eochair
Sa doras sicréideach
Buailim cic sa phus
Ar an madra leathdhall …
cosaint ar dheamhain
is ar na samúraithe fiáine ...
cuileann an áidh
|
||
|
gaoth earraigh - cá raibh sí inniu? murnáin mo leannáin á bhfuarú aici |
||
|
spring wind where has it been? cooling my lover's ankles |
||
|
春風や 愛しき女の くるぶしに Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
||
|
voar wund whaur's it been? cuilin ma luver's cuits Leagan Béarla na hAlban: John McDonald |
|
|||
|
Páirc na Cúile - tranglam fréamhacha a thachtann briathra |
Coole Park - an entanglement of roots too deep for words |
||
|
Coole Park - taigilt ruits ower deep fir wurds Leagan Béarla na hAlban: John McDonald | |||
sairdíní úra!
a scairteann sí -
báibín ag caoineadh ar a droim
![]() |
| Honore Daumier |
báisteach earraigh -
vác-vác na lachan
nár itheadh fós
|
|||
|
trí dheonú Dé scáthanna ag dul in aois . . . Baile an Tobair |
by the grace of God shadows growing old . . . Ballintubber | ||
|
神の恩寵 影も老いゆく バリントウバー Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto) |
bi the Almichtie's grace sheddaes growein auld . . . Ballintubber Leagan Béarla na hAlban: John McDonald |
||