Showing posts with label Yiorgos Chouliaras. Show all posts
Showing posts with label Yiorgos Chouliaras. Show all posts

2017-02-21

Corpáin in Kashi

An bhfuil Kashi feicthe agat?
Tagann is imíonn corpáin ann
ar an mbóthar céanna

Agus cad mar gheall orthu?
Tiocfaidh corpáin
imeoidh corpáin

Fiafraigh ansin, cén corpán é seo?
An é Rohitashva é? Dhera, ní hea
ní fhéadfadh gurb é Rohitashva atá i ngach corpán

Aithneoidh tú a chorpán
i bhfad uait
agus mura n-aithneoidh

Aithneoidh tú gar dhuit é
agus mura n-aithneoidh ansin
ní hé Rohitashva atá ann

Agus más ea féinig,
cén difríocht
a dhéanfaidh sé?

A chairde, tá Kashi feicthe agaibh
áit a dtagann is a n-imíonn corpáin
ar an mbóthar céanna

Agus ní dhearna sibh ach an méid sin –
slí a dhéanamh dóibh agus a rá,
Cén corpán é seo?

Pé duine a bhí ann
nó nach raibh ann
cén difríocht a dhein sé?



Shrikant Verma

ΠΤΩΜΑΤΑ ΣΤΟ ΚΑΣΙ


Έχετε δει το Κάσι; 
Όπου
πτώματα έρχονται και
πτώματα πάνε
από τον ίδιο δρόμο.

Και τι λοιπόν με τα πτώματα;
Πτώματα θα έρχονται
πτώματα θα πάνε –

ρωτήστε λοιπόν, Τίνος πτώμα είναι αυτό;
Του Ροχιτάσβα;
Όχι, όχι,
όλα τα πτώματα δεν είναι ο Ροχιτάσβα    

Το πτώμα του
θα το αναγνωρίσετε από απόσταση
αν όχι από απόσταση, τότε
από κοντά –
και αν όχι από κοντά,
τότε δεν
μπορεί να είναι ο Ροχιτάσβα
και ακόμη και αν είναι,
ποια είναι η διαφορά;

Φίλοι,
έχετε δει το Κάσι,
όπου
πτώματα έρχονται και
πτώματα πάνε
από τον ίδιο δρόμο.
Και αυτό μόνον κάνατε –
κάνατε στην άκρη
και ρωτήσατε –
Τίνος πτώμα είναι αυτό;
Όποιος και αν ήταν,
όποιος και αν δεν ήταν,
ποια ήταν η διαφορά;
 

(Απόδοση στα ελληνικά: Γιώργος Χουλιάρας)

Translated into Greek by Yiorgos Chouliaras


Corpses in Kashi


Have you seen Kashi?
Where
corpses come and
corpses go
by the same road.

And what of corpses?
Corpses will come,
corpses will go –

ask then, Whose corpse is this?
Rohitashva’s?
No, no,
all corpses can’t be Rohitashva

His corpse
you’ll recognise from a distance
if not from a distance, then
from up close –
and if not from up close,
then it
can’t be Rohitashva

and even if it is
will it make a difference?

Friends,
you have seen Kashi,
where
corpses come and
corpses go
by the same road.

And this is all you did –
stepped aside
and asked –
Whose corpse is this?

Whoever it was,
whoever it wasn’t,
did it make a difference?

Shrikant Verma

Translated from the Hindi by Rahul Soni



http://poetry.sangamhouse.org/2013/06/corpses-in-kashi-by-shrikant-verma
The Indian town of Kashi has also been known as Benares or Varanasi. My friend Gabriel Rosenstock selected the poem and translated it into Irish. The poetry collection Magadh (1984) by Shrikant Verma (1931–1986) was translated into English by Rahul Soni and published by Almost Island Books in 2013 (http://www.rahulsoni.net/magadh). The book was posthumously awarded in 1987 the Sahitya Academy Award conferred by India’s National Academy of Letters to outstanding literary works in any of the 22 official languages of the country. An Indian poet, author, and reporter, Verma also served as a Member of Parliament, while in 1982 he chaired the Afro-Asian Writers’ Conference held in New Delhi. His son Abhishek, an arms dealer, was declared India’s youngest billionaire in 1997.

Η πόλη Κάσι είναι επίσης γνωστή ως Μπεναρες ή Βαρανάσι. Ο φίλος Γκάμπριελ Ρόζενστοκ επέλεξε το ποίημα και το μετέφρασε στα ιρλανδικά. Η συλλογή ποιημάτων Magadh (1984) του Shrikant Verma (1931–1986) μεταφράστηκε στα αγγλικά από τον Rahul Soni and εκδόθηκε από τον οίκο Almost Island Books το 2013 (http://www.rahulsoni.net/magadh). Στο βιβλίο απονεμήθηκε το 1987, μετά τον θάνατο του συγγραφέα, το Βραβείο Sahitya Academy της Εθνικής Ακαδημίας Γραμμάτων της Ινδίας που απονέμεται σε διακεκριμένα λογοτεχνικά έργα σε 22 επίσημες γλώσσες της χώρας. Ινδός ποιητής, συγγραφέας και δημοσιογράφος, ο Βέρμα επίσης διετέλεσε μέλος του Κοινοβουλίου, ενώ το 1982 ήταν πρόεδρος του Συνεδρίου Αφρο-Ασιατών Συγγραφέων που συγκλήθηκε στο Νέο Δελχί. Ο γιος του Abhishek, έμπορος όπλων, ανακηρύχθηκε ο νεότερος δισεκατομμυριούχος της Ινδίας το 1997.

2014-11-18

Serc [Love] Αγάπη:

Seandán, saoraistriúchán Béarla le Gabriel Rosenstock agus leagan Gréigise le Yiorgos Chouliaras.

Serc [Love] Αγάπη:

ένα αρχαίο, ανώνυμο ιρλανδικό ποίημα

Is serc bo báidiu fri bliadain mo sherc
is cuma fo thuinn
is rigi nirt dar forrain
is cetharruinn talman
is dichend nime
is brissiud brágat
is comlunn fri scath
is combath fri huacht
is rith fri nemh
is gascced fo ler
is grád do macall
mo grád-sae, ocus mo shercc ocus
m´innmaine dontí da tucas.

For over a year now my love has grown
Silently as a seed that’s sown

And grows in strength; hard to comprehend;
Stretching to the world’s end

Reaching to the very sky –
Cleaving! I will surely die.

It is combat with shade; slaughter;
Drowning in cold water.

It is a race against heaven
Battling mighty waves, all seven.

It is love, echoing, echoing – the cry of a dove!
My darling has taken my life, my love.


Για έναν χρόνο τώρα μεγαλώνει η αγάπη μου
σιωπηλά όπως στο χώμα ο σπόρος

Και δυναμώνει και δύσκολα καταλαβαίνεις
πώς φτάνει στα πέρατα του κόσμου

Και ακουμπά τον ουρανό –
Σχίζοντάς τον. Σίγουρα θα πεθάνω.

Μάχη με τις σκιές. Σφαγή.
Να πνίγεσαι σε νερό παγωμένο.

Αγώνας δρόμου κατά του παραδείσου
πολεμώντας κύματα πανίσχυρα, και τα εφτά.

Είναι η αγάπη, που ηχεί, ηχεί – κλάμα περιστεριού.
Μου πήρε τη ζωή μου η αγάπη μου.

(ελεύθερη απόδοση στα ελληνικά: Γιώργος Χουλιάρας)